moki iun per siaj manoj malfermitaj antaŭ sia nazo
長鼻をつくる 鼻の前で拡げた両掌をひらひらとさせ(下記参照)ひとを嘲る行為
“Sur la perono de la plej proksima domo staris la patrino de Johano kaj lavis ion en kuveto. Johano ekvidis ŝin kaj faris longan nazon al ŝi. Poste li ree ekokupis sin pri siaj aferoj” – Stellan Engholm, Vivo vokas (1946)
“一番近い家の玄関前の外階段に立ってヨハーノの母親が小さなたらいで何かを洗っている。それを見たヨハーノは彼女に向けて長鼻をつくり(嘲りの仕草をし)、そして再び自らのことに没頭しはじめた” – ステラン・エングホルム, 命が呼ぶ
Tiu Johano estis vergita, punita per vergo de sia patrino pro tio, ke antaŭnokte li ludis kun sia amiko ĝismalfrunokte. Li tamen kredas, ke la ago tute ne meritas la vergadon aŭ vipadon. Pro tio li spiteme faris longan nazon al ŝi.
ヨハーノは前夜夜遅くまで友人と遊んでいたため、母親に鞭打ちされた。それを鞭打ちに値しない行いであると信じている彼は彼女に向けて挑戦的に嘲りの仕草である「長鼻(おそらく日本の「あっかんべー」に相当する仕草)」を向けた。
Kiel fari longan nazon: Antaŭ via nazo malfermu vian manon, kaj metu sur la pinton de la nazo la dikfingron. Malfermu la alian manon, kaj metu sur la pinton de la etfingro de la mano unua la dikfingron de la dua mano. Tenante la geston, turnu vin al iu kiun vi volas moki. Flirtigu ambaŭ manojn. Vidu la dancantan klaŭnon en la gravuraĵo “Festeno de malsaĝuloj” farita de Pieter Breugel. Li faras longan nazon.
長鼻のつくりかた:鼻の前で掌を拡げ、親指を鼻先につける。もう一方の掌も同様に拡げ、既に拡げてある掌の小指に新たに拡げた掌の親指をつける。嘲る対象の人物にその状態で顔を向け、両掌をひらひらと動かす。ブリューゲル『阿呆の祭り』にも長鼻をひらひらさせながら踊る道化が見られる。
En Japanujo neniu tiel mokas iun. Do la gesto kaj la esprimo “fari longan nazon” estas tute ne kompreneblaj. Ni japanoj anstataŭe montras sian langon dirante “akkambee” kaj montrante dorsan flankon de sia palpebro.
日本ではその仕草と表現「長鼻をつくる」はまったく理解されない。日本ではその代わりに瞼の裏を見せ、「あっかんべー」と言いながら舌を出す行為でひとを嘲る。