afero malfacile traktebla

カワカマスに針 扱いに注意を要する事柄

“Sinjorino Bertringer, pli delikatsenta, rapide komprenis, kie pikas la hoko en la ezoko” – Raymond Schwartz, Kiel akvo de l’ rivero (1962)

“より敏感なバートリンガー夫人は問題がどこにあるのか(針がカワカマスのどこに刺さっているのか)をすぐに理解した” – レイモン・シュワルツ, 川の水のように


Ezoko estas fiŝo kun tre akraj dentoj, kaj pro tio depreni hokon el la buŝo de la fiŝo estas danĝere kaj tre malfacile. La esprimo “la hoko en la ezoko” do signifas malfacile trakteblan aferon. (Verŝajne la esprimo estas originala en esperanto kaj kreita de Raymond Schwartz).

Bedaŭrinde ili ne loĝas en Japanujo, kaj malmultaj scias, kia estas la fiŝo. Por ni japanoj do la esperimo estas malfacile aŭ tute ne komprenebla.

カワカマスは鋭く尖った歯を持つ魚だ。カワカマスの口から釣り針を外すことは危険であり、難しい。そのことから「カワカマスに針」は扱いに注意を要する事柄を意味する。(この表現はおそらくエスペラントオリジナルで、レイモン・シュワルツによるものと考えている)

残念ながらこの魚は日本に住んでおらず、多くのひとがこの魚がどのような魚なのかを知らない。日本人にとってこの表現は理解することが難しいか、あるいは、まったく理解不能だ。

pike-4573367_1280.jpg

https://ja.wikipedia.org/wiki/カワカマス属


Jen la aliaj hokoj en la ezokoj: その他のカワカマスに針