senti sin nervoza aŭ maltrankvila
胃に蝶 緊張、あるいは不安を感じること
“Mi havas papiliojn en la ventro” – Mark Haddon, La kurioza incidento de la hundo en la nokto
“わたしは緊張している(わたしのお腹の中に蝶がいる)” – マーク・ハッドン, 夜中に犬に起こった奇妙な事件
Ne nur la ĉefrolulo de la romano “La kurioza incidento de la hundo en la nokto” verkita de Mark Haddon, Kristoforo preskaŭ ĉiuj japanoj ne komprenas la metaforon “papilioj en la stomako aŭ en la ventro”. Mi opinias, ke ni esperanto-uzantoj devas uzi internacie kompreneblajn esprimojn... Nu, sed esplori pri tiaj tute ne kompreneblaj esprimoj estas interese.
マーク・ハッドン『夜中に犬に起こった奇妙な事件』の主人公クリストファーがこの手の隠喩を理解できないのと同様に、ほとんどの日本人はこの表現「胃、あるいはお腹の中に蝶」は理解できない。エスペラント使用者は国際的に通用する表現を用いるべきだと考えるが、まあ、しかし、この手の意味不明な表現について調べることもたのしい。
Jen la alia papilioj en la stomako: その他の胃に蝶
“ŝia gvidado helpis min scii, ke mi estas sur la ĝusta vojo kaj estingi miajn dubojn ... ne plu papilioj en mia ventro!”
“flugas papilioj en la ventro”
“Mi havas papiliojn en la stomako kaj mi pensis: ĉu Liz kuros al mi?”